Lunes 17 de Junio, 2013
JUNIO 2013
Otras Secciones
Inicio > Últimas Noticias > Noticias Detalles
¿Realmente es tan gracioso el acento español?
Vanessa Pérez
¿Realmente es tan gracioso el acento español?

LatinaLista.com

“¿No? ¿No mejoró un poco?” Mi mamá preguntaba. “Dilo una vez más.”
“Chip, ship, sheep.” Estas tres pequeñas palabras tenían sonidos y significados distintos cuando las dije. Perdieron toda la diferencia, cuando mi madre las repetía después de mí. Me reí. Mi mamá se unía a la risa. Yo pensaba que era un juego que mi mamá y yo jugamos frecuentemente. No podía entender por qué era tan difícil para ella pronunciar los sonidos. Yo no debía tener más de seis años en el momento. Ella estaba decidida a practicar su inglés y a perder su acento.
Mi mamá nunca me tuvo que decir que su acento en inglés le molestaba. Puede que yo no haya entendido eso a los seis años, pero a medida que fui creciendo, se hizo evidente. Me di cuenta que cuando mi mamá y yo íbamos de compras o a un restaurante, inevitablemente, alguien le preguntaba, “¿De dónde eres?” Ella hacía una pausa y sonreía, luego decía: “Soy de aquí.” Forzando a la persona que pregunta a terminar o ir más a fondo, “pero tiene un acento.”
Si iban mas a fondo, lo cual hacían a menudo, ella podría agregar algo como, “Yo soy de Puerto Rico. Y Puerto Rico es un territorio de los Estados Unidos y nací en los Estados Unidos, así que yo soy de aquí. “Soy lo suficientemente mayor como para saber qué hay detrás de su indignada respuesta. Desea sentir que pertenece. Ser reconocida por lo que es, una ciudadana de los Estados Unidos. No ser vista como una extranjera, una inmigrante.
Mi madre se mudó de Puerto Rico a Maryland a los 16 años. Se graduó de la escuela secundaria y la universidad allí. Habla inglés con fluidez, aunque su diálogo tiene acento. Yo apenas puedo detectar su acento. Esto puede ser porque fue criada por padres, abuelos, tías y tíos que hablan inglés con acento español. Realmente no escucho sus acentos, hasta que alguien lo señala.
Mi tía, hermana de mi padre, es más franca acerca de su incomodidad con su acento. “Me molesta, lo sabes, que haya gente que constantemente me pregunte de dónde soy. ¡He vivido en este país desde que tenía doce años!” dice ella. Ahora tiene casi 60.
El movimiento de ‘sólo inglés’ en este país es fuerte. En los últimos meses, todos hemos oído hablar a los aspirantes presidenciales republicanos hablar de cambiar el idioma oficial a inglés en este país, si ganan las elecciones. Hubo incluso un anuncio que iba en contra de Mitt Romney, destacando el hecho de que habla francés, como si eso fuera algo malo. Pero hablar inglés en este país no es suficientemente. Tiene que ser capaz de hablar inglés con acento americano.
Tal vez la historia de mi familia explica por qué yo estaba indignada con el comercial de Cover Girl Tone Rehab con Ellen DeGeneres y Sofía Vergara. El comercial comienza como la mayoría de los anuncios que Cover Girl, con mujeres hermosas vendiendo el secreto de la juventud, la belleza y la felicidad en un tarro. El final de este comercial, sin embargo, toma un giro extraño cuando Ellen dice una de las líneas de Sofía. Sofía responde: “Eso es lo que yo tenía que decir ahora.” Ellen responde: “Bueno, nadie puede entenderte.”
Cuando vi el anuncio por primera vez, me hizo temblar.
Sofía Vergara es una actriz nominada al Emmy y una de las primeras actrices de serie de ABC seis veces ganadora del premio Emmy “Modern Family”. Ella es la actriz latina más caliente del momento. ¿Qué quiere decir que nadie puede entenderle lo que está diciendo?
Sé que se supone que todo es por diversión. Ellen y Sofía son dos mujeres de comedia. Sin embargo, en el actual clima anti-inmigrante y anti-latino, la publicidad es altamente problemática. Refuerza los estereotipos de la Latina sexy, volcánica y de sangre caliente. La que debe ser vista, pero no ser escuchada. La Latina (léase inmigrante / extranjero), cuyo discurso es tan incomprensible, que no tiene derecho a hablar.
Es hora de que los Estados Unidos acepte el multilingüismo y reconozca los maravillosos recursos lingüísticos que este país tiene. Como un país que perdemos cuando no vemos estos recursos lingüísticos como un activo.

Vanessa Pérez es profesora asistente en el Departamento de Estudios Puertorriqueños y Latinos en Brooklyn College - CUNY y es la autora de Hispanic Caribean Literature of Migration: Narratives of Displacement.